top of page
Foto del escritorÀngela Climent Colell

Jordi Boixadós: “Si tinc feina d’altres idiomes del castellà ja no vull traduir”

A Paraules Tintades hem volgut anar més enllà dels escriptors i escriptores creadors de la narrativa catalana. Jordi Boixadós i Bisbal és escriptor, però també traductor de llibres en castellà, anglès, italià, francès i suec. De fet, sense dir-ho encara als seus editors, ens ha afirmat que del castellà ja no vol traduir més mentre tingui feina d’altres idiomes. Aquesta llengua li suposa un esforç extra pels calcs que ara mateix vol evitar.


Hem parlat amb ell per a conèixer la seva experiència en les professions. A continuació podeu llegir una breu introducció a la seva trajectòria i veure i escoltar tota l’entrevista per videoconferència.


 


Jordi Boixadós va escriure la seva primera novel·la l’any 1991. Ara compta amb una creació pròpia de vuit narratives quasi totes elles novel·les, un llibre-joc lingüístic-humorístic i una obra de teatre guanyadora del Premi de teatre Mediterrani Pare Colom el 2018. La seva última creació va ser la novel·la “Mentre la neu sigui blanca“ publicada el setembre del 2022.


Ens explica també que no ha arribat a la traducció com la majoria dels seus companys de treball que han estudiat filologia o traducció, sinó que en el seu cas ha estat a través de la faceta “com a escriptor i com a coneixedor d’idiomes”. Tot i que va tastar la vida de traductor el 1988, no va decidir dedicar-s’hi plenament fins al 2010. L’oportunitat comença ja des de petit amb la seva afició o do innat als idiomes. A més, durant vint anys va estar donant voltes pel món guanyant-se la vida amb altres motius que se’n van més enllà de l’abast de la literatura, però que l’han ajudat a dominar molts idiomes.


Tal com ens diu ell: “He arribat a la traducció a través de l’obra pròpia”. Ens reafirma més d’un cop que els traductors són escriptors perquè no es pot traduir si no se sap escriure, almenys, quan s’està parlant de literatura. No és molt habitual trobar traductors de obres nòrdiques, per tant, sempre té feina per a traduir. Tot i així, ens ha confessat que ara n’està acabant una i que es prendrà un mes lliure només dedicat a acabar una nova novel·la en català molt diferent de la seva última.


“Els meus llibres són els meus fills i les meves traduccions els meus nebots”. Té una estima enorme cap a les seves professions. Segons ell, ha de fer la seva feina el millor possible perquè ha de cuidar els seus clients que no han de notar que estan llegint un llibre traduït.





76 visualizaciones0 comentarios

Comments


  • Twitter
  • Instagram
bottom of page